Перевод с русского на португальский и обратно в Бразилии
Помогаем с устным, письменным и видео-переводом между русским и бразильским португальским. Работаем с туристическими, бытовыми, деловыми и медийными задачами.
Это может быть сопровождение на встрече в Рио, перевод документов и текстов, субтитры для видео, локализация сайта или помощь в коммуникации с бразильской стороной.
С чем поможем
Устный последовательный перевод
Сопровождение на встречах, переговорах, мероприятиях, визитах к специалистам, деловых и бытовых ситуациях. Синхронный перевод не выполняем.
Письменный перевод
Переводим тексты, статьи, презентации, обучающие материалы, коммерческие сообщения и документы, где важен понятный смысл, а не машинная калька.
Субтитры и видео
Переводим видео, синхронизируем тайм-коды и готовим субтитры в формате .srt или текст для дальнейшего монтажа.
Локализация
Адаптируем тексты под аудиторию, а не просто меняем слова с одного языка на другой. Особенно важно для сайтов, рекламы, презентаций и публичных материалов.
Кому это подходит
Вам нужно решить вопрос в Бразилии
Банк, клиника, встреча, покупка, оформление, переговоры или любой разговор, где важно правильно понять детали.
У вас есть видео на португальском
Подходит для блогеров, продюсеров, YouTube-каналов, онлайн-курсов, интервью и материалов, которые нужно понятно передать русскоязычной аудитории.
Нужен текст без «переводческого пластика»
Машинный перевод часто передает слова, но ломает смысл, интонацию и контекст. Для публичных материалов это заметно.
Есть узкая тематика
Медицина, стоматология, бизнес, туризм, юридические и бытовые вопросы требуют аккуратной терминологии и понимания контекста.
Как это проходит
Вы присылаете задачу
Для устного перевода нужны дата, место, тема и примерная длительность. Для письменного — файл, объем, язык и срок. Для видео — ссылка или файл, длительность и формат результата.
Мы оцениваем сложность
Смотрим тематику, срочность, качество исходного материала, объем и формат результата.
Согласуем стоимость и сроки
Перед началом работы вы понимаете, что именно будет сделано, в каком формате и к какому сроку.
Выполняем перевод
Готовим перевод, субтитры, текстовый файл или сопровождаем встречу. Для письменных материалов возможны правки в рамках согласованной задачи.
Что важно учесть заранее
Синхронный перевод не выполняем
Если нужен устный перевод на встрече, речь идёт о последовательном формате: человек говорит, затем переводчик переводит.
Качество исходника влияет на результат
Плохой звук, шум, перебивания, сленг и сильные акценты увеличивают сложность видео-перевода и могут повлиять на сроки.
Срочные задачи стоят дороже
Если перевод нужен «сегодня на сегодня» или в выходные, это считается отдельно и зависит от занятости.
Конфиденциальность можно согласовать заранее
Если материал чувствительный, можно отдельно обсудить NDA и формат передачи файлов.
Как формируется стоимость
Цена зависит от языковой пары, объема, тематики, срочности, формата результата, качества исходника и необходимости выезда.
Для устного перевода отдельно учитываются дата, место, длительность, дорога и минимальный блок времени. Для видео — количество минут, качество звука и нужен ли тайминг.
Что прислать для расчета
Тип перевода, язык, объем, срок, тематику, формат результата и приложите файл или ссылку, если материал уже готов.
Для устного перевода укажите дату, район, адрес, длительность и тему встречи.