Перевод с русского на португальский и обратно в Бразилии

Помогаем с устным, письменным и видео-переводом между русским и бразильским португальским. Работаем с туристическими, бытовыми, деловыми и медийными задачами.

Это может быть сопровождение на встрече в Рио, перевод документов и текстов, субтитры для видео, локализация сайта или помощь в коммуникации с бразильской стороной.

С чем поможем

Устный последовательный перевод

Сопровождение на встречах, переговорах, мероприятиях, визитах к специалистам, деловых и бытовых ситуациях. Синхронный перевод не выполняем.

Письменный перевод

Переводим тексты, статьи, презентации, обучающие материалы, коммерческие сообщения и документы, где важен понятный смысл, а не машинная калька.

Субтитры и видео

Переводим видео, синхронизируем тайм-коды и готовим субтитры в формате .srt или текст для дальнейшего монтажа.

Локализация

Адаптируем тексты под аудиторию, а не просто меняем слова с одного языка на другой. Особенно важно для сайтов, рекламы, презентаций и публичных материалов.

Кому это подходит

Вам нужно решить вопрос в Бразилии

Банк, клиника, встреча, покупка, оформление, переговоры или любой разговор, где важно правильно понять детали.

У вас есть видео на португальском

Подходит для блогеров, продюсеров, YouTube-каналов, онлайн-курсов, интервью и материалов, которые нужно понятно передать русскоязычной аудитории.

Нужен текст без «переводческого пластика»

Машинный перевод часто передает слова, но ломает смысл, интонацию и контекст. Для публичных материалов это заметно.

Есть узкая тематика

Медицина, стоматология, бизнес, туризм, юридические и бытовые вопросы требуют аккуратной терминологии и понимания контекста.

Как это проходит

1

Вы присылаете задачу

Для устного перевода нужны дата, место, тема и примерная длительность. Для письменного — файл, объем, язык и срок. Для видео — ссылка или файл, длительность и формат результата.

2

Мы оцениваем сложность

Смотрим тематику, срочность, качество исходного материала, объем и формат результата.

3

Согласуем стоимость и сроки

Перед началом работы вы понимаете, что именно будет сделано, в каком формате и к какому сроку.

4

Выполняем перевод

Готовим перевод, субтитры, текстовый файл или сопровождаем встречу. Для письменных материалов возможны правки в рамках согласованной задачи.

Что важно учесть заранее

Синхронный перевод не выполняем

Если нужен устный перевод на встрече, речь идёт о последовательном формате: человек говорит, затем переводчик переводит.

Качество исходника влияет на результат

Плохой звук, шум, перебивания, сленг и сильные акценты увеличивают сложность видео-перевода и могут повлиять на сроки.

Срочные задачи стоят дороже

Если перевод нужен «сегодня на сегодня» или в выходные, это считается отдельно и зависит от занятости.

Конфиденциальность можно согласовать заранее

Если материал чувствительный, можно отдельно обсудить NDA и формат передачи файлов.

Как формируется стоимость

Цена зависит от языковой пары, объема, тематики, срочности, формата результата, качества исходника и необходимости выезда.

Для устного перевода отдельно учитываются дата, место, длительность, дорога и минимальный блок времени. Для видео — количество минут, качество звука и нужен ли тайминг.

Что прислать для расчета

Для расчета перевода укажите

Тип перевода, язык, объем, срок, тематику, формат результата и приложите файл или ссылку, если материал уже готов.

Для устного перевода укажите дату, район, адрес, длительность и тему встречи.